domingo, 30 de abril de 2017

L'hippopotam . Théophile Gautier (1811-1872)

L'hippopotame au large ventre
Habite aux Jungles de Java,
Où grondent, au fond de chaque antre,
Plus de monstres qu'on n'en rêva.

Le boa se déroule et siffle,
Le tigre fait son hurlement,
Le buffle en colère renifle ;
Lui, dort ou pait tranquillement.

Il ne craint ni kriss ni zagaies,
Il regarde l'homme sans fuir,
Et rit des balles des cipayes
Qui rebondissent sur son cuir.

Je suis comme l'hippopotame :
De ma conviction couvert,
Forte armure que rien n'entame,
Je vais sans peur par le désert.


Fonte: Poésie françaises.fr - Recueil de poésies des meilleurs poètes français et étrangers d'hier à aujourd'hui. Recueil : La comédie de la mort (1838).

sábado, 29 de abril de 2017

À ma Mère - Théodore de Banville (1823-1891)

À Madame Élisabeth-Zélie de Banville.

Ô ma mère, ce sont nos mères
Dont les sourires triomphants
Bercent nos premières chimères
Dans nos premiers berceaux d'enfants.

Donc reçois, comme une promesse,
Ce livre où coulent de mes vers
Tous les espoirs de ma jeunesse,
Comme l'eau des lys entr'ouverts !

Reçois ce livre, qui peut-être
Sera muet pour l'avenir,
Mais où tu verras apparaître
Le vague et lointain souvenir

De mon enfance dépensée
Dans un rêve triste ou moqueur,
Fou, car il contient ma pensée,
Chaste, car il contient mon cœur.


Fonte: Poésise française.fr - Recueil de poésies des meilleurs poètes français et étrangers d'hier à aujourd'hui. Recueil : Les Cariatides (1842).

sexta-feira, 28 de abril de 2017

Aquela Rapariga

Aquela rapariga,
airosa,
bata branca no braço,
ri
quando olham para ela.
(Ri sempre
e continua).
Trabalha numa casa de saúde.
(Quando não passa é porque está de vela;
mas sente-se-lhe a falta aqui na rua).

Fonte: Fonte: Blogue "Voar Fora da Asa", Port de 03Mar2013, in ("Cidade" de Cochat Osório, Luanda 1960).

quinta-feira, 27 de abril de 2017

Eternamente Mãe

MÃE...
Que na presença constante me ensinaste
na pureza do teu coração
a vislumbrar caminhos...

MÃE...
Companheiras dos meus primeiros passos,
mestra das primeiras palavras...

MÃE...
Do amor sem dimensão,
em casa momento,
dos capítulos da minha vida
não ensaiados, mas vividos em emoção...

MÃE...
Do acalanto do meu sono aquecido de amor,
aninhando em teu coração...

MÃE...
Do abraço, do beijo que levo na lembrança...

MÃE...
És tu quem me inspira a caminhar...

MÃE...
A presença de cada passo que o tempo não apaga...
Eternamente MÃE!

Fonte: Desconhecida.

Eternamente MÂE (com uma letra nalguns pontos diferente da apresentada acuma)

Mãe…
Que na presença constante me ensinou na pureza do seu coração seguir os teus caminhos…

Mãe…
Dos primeiros passos, das primeiras palavras…

Mãe…
Do amor sem dimensão, de cada momento, dos atos de cada capítulo de minha vida não ensaiados, mas vividos em cada emoção…

Mãe…
Da conversa no quintal, do acalanto do meu sono aquecido de amor, aninhada em seu coração…

Mãe…
Do abraço, do beijo que levo na lembrança…

Mãe…
É você que me inspira a caminhar…

Mãe…
A presença de cada passo que o tempo não apaga: por mais longo e escuro que seja o caminho, haverá sempre um horizonte…

Mãe…
Mulher a quem devemos a vida, que merece o nosso respeito, nossa gratidão e nosso afeto.

Fonte: http://jornaldopovao.no.comunidades.net/mensagens

quarta-feira, 26 de abril de 2017

Romanceiro Gitano (Romancero Gitano) – trecho

(Romance da lua, lua)

A lua veio à forja
com sua anquinha de nardos.
O menino a olha, olha.
O menino está olhando-a.

Lá no espaço comovido
a lua move seus braços
e exibe, lúbrica e pura,
seus seios de duro estanho.

- Foge lua, lua, lua.
Se chegassem os gitanos,
com teu coração fariam
anéis brancos e colares.

- Menino, deixa que dance.
Quando os gitanos chegarem,
te acharão sobre a bigorna
com os olhinhos fechados.

- Foge lua, lua, lua,
que já ouço seus cavalos.
- Menino, deixa-me, não pises
minha brancura engomada.

O ginete se acercava
tocando o tambor do chão.
Dentro da forja o menino
tem os olhos fechados.

Vinham pelo oliveiral
os gitanos, bronze e sonho.
As cabeças levantadas
e os olhos semicerrados.

Como canta ali o bufo,
ai, como canta na árvore.
Pelo céu a lua segue
de mãos dadas com um menino.

Lá dentro da forja choram,
dando gritos, os gitanos.
O ar a vela, vela.
O ar a está velando.


Romance de la luna, luna

La luna vino a la fragua
con su polizón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
— Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
— Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
— Huye, luna, luna, luna,
que ya siento los caballos.
— Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.


Fonte: Poemas de Grandes Poetas
in Romanceiro Gitano (Romancero Gitano de Federico Garcia Lorca ) traduzido (trecho) para português. Publicado em 26 de janeiro de 2012, em Citações Selecionadas.

terça-feira, 25 de abril de 2017

Canção

Qual dia somos nós
Nós somos todos os dias
Meu amigo
Nós somos toda a vida
Meu amor
Nós nos amamos e nós vivemos
nós vivemos e nós nos amamos
E não sabemos o que é a vida
E não sabemos o que é o dia
E não sabemos o que é o amor

Fonte: Poemas de Todos os Poetas, Publicado em 20 de março de 2012, em Citações Selecionadas.

segunda-feira, 24 de abril de 2017

À Espera dos Bárbaros

O que esperamos na ágora reunidos?

É que os bárbaros chegam hoje.

Por que tanta apatia no senado?
Os senadores não legislam mais?

É que os bárbaros chegam hoje.
Que leis hão de fazer os senadores?
Os bárbaros que chegam as farão.

Por que o imperador se ergueu tão cedo
e de coroa solene se assentou
em seu trono, à porta magna da cidade?

É que os bárbaros chegam hoje.
O nosso imperador conta saudar
o chefe deles. Tem pronto para dar-lhe
um pergaminho no qual estão escritos
muitos nomes e títulos.

Por que hoje os dois cônsules e os pretores
usam togas de púrpura, bordadas,
e pulseiras com grandes ametistas
e anéis com tais brilhantes e esmeraldas?
Por que hoje empunham bastões tão preciosos
de ouro e prata finamente cravejados?

É que os bárbaros chegam hoje,
tais coisas os deslumbram.

Por que não vêm os dignos oradores
derramar o seu verbo como sempre?

É que os bárbaros chegam hoje
e aborrecem arengas, eloqüências.

Por que subitamente esta inquietude?
(Que seriedade nas fisionomias!)
Por que tão rápido as ruas se esvaziam
e todos voltam para casa preocupados?

Porque é já noite, os bárbaros não vêm
e gente recém-chegada das fronteiras
diz que não há mais bárbaros.

Sem bárbaros o que será de nós?
Ah! eles eram uma solução.


Fonte: Poemas de Todos os Poetas (Do livro Poesia Moderna da Grécia – Seleção, tradução direta do grego, prefácio, textos críticos e notas de José Paulo Paes – Editora Guanabara, Rio de Janeiro, 1986.)

domingo, 23 de abril de 2017

Lua congelada

Com esta solidão
ingrata
tranquila

com esta solidão
de sangrados achaques
de distantes uivos
de monstruoso silêncio
de lembranças em alerta
de lua congelada
de noite para outros
de olhos bem abertos

com esta solidão
desnecessária
vazia

se pode algumas vezes
entender
o amor.

Fonte: Poemas de Grandes Poetas in “O Amor, as mulheres e a vida – Antologia de poemas de amor”, Tradução: Julio Luis Gehlen. São Paulo: Verus, 2000. p. 33 – colaboração de Marcela para A Magia da Poesia)

sábado, 22 de abril de 2017

O “Adeus” de Teresa

Castro Alves

A vez primeira que eu fitei Teresa,
Como as plantas que arrasta a correnteza,
A valsa nos levou nos giros seus
E amamos juntos E depois na sala
“Adeus” eu disse-lhe a tremer co’a fala

E ela, corando, murmurou-me: “adeus.”

Uma noite entreabriu-se um reposteiro. . .
E da alcova saía um cavaleiro
Inda beijando uma mulher sem véus
Era eu Era a pálida Teresa!
“Adeus” lhe disse conservando-a presa

E ela entre beijos murmurou-me: “adeus!”

Passaram tempos sec’los de delírio
Prazeres divinais gozos do Empíreo
… Mas um dia volvi aos lares meus.
Partindo eu disse – “Voltarei! descansa!. . . ”
Ela, chorando mais que uma criança,

Ela em soluços murmurou-me: “adeus!”

Quando voltei era o palácio em festa!
E a voz d’Ela e de um homem lá na orquestra
Preenchiam de amor o azul dos céus.
Entrei! Ela me olhou branca surpresa!
Foi a última vez que eu vi Teresa!

E ela arquejando murmurou-me: “adeus!”


Fonte: A Magia da Poesia - Castro Alves - Poemas

sexta-feira, 21 de abril de 2017

Oração para Aviadores

Santa Clara, clareai
Estes ares.
Dai-nos ventos regulares,
de feição.
Estes mares, estes ares
Clareai.

Santa Clara, dai-nos sol.
Se baixar a cerração,
Alumiai
Meus olhos na cerração.
Estes montes e horizontes
Clareai.

Santa Clara, no mau tempo
Sustentai
Nossas asas.
A salvo de árvores, casas,
E penedos, nossas asas
Governai.

Santa Clara, clareai.
Afastai
Todo risco.
Por amor de S. Francisco,
Vosso mestre, nosso pai,
Santa Clara, todo risco
Dissipai.

Santa Clara, clareai.


Fonte: A Magia da Poesia - Manuel Bandeira - Poemas

quinta-feira, 20 de abril de 2017

ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR

    ´TIS time the heart should be unmoved,
    Since others it hath ceased to move:
    Yet, though I cannot be beloved,
    Still let me love!
     
    My days are in the yellow leaf;
    The flowers and fruits of love are gone;
    The worm, the canker, and the grief
    Are mine alone!
     
    The fire that on my bosom preys
    Is lone as some volcanic isle;
    No torch is kindled at its blaze--
    A funeral pile.
     
    The hope, the fear, the jealous care,
    The exalted portion of the pain
    And power of love, I cannot share,
    But wear the chain.
     
    But 'tis not thus--and 'tis not here--
    Such thoughts should shake my soul nor now,
    Where glory decks the hero's bier,
    Or binds his brow.
     
    The sword, the banner, and the field,
    Glory and Greece, around me see!
    The Spartan, borne upon his shield,
    Was not more free.
     
    Awake! (not Greece--she is awake!)
    Awake, my spirit! Think through whom
    Thy life-blood tracks its parent lake,
    And then strike home!
     
    Tread those reviving passions down,
    Unworthy manhood!--unto thee
    Indifferent should the smile or frown
    Of beauty be.
     
    If thou regrett'st thy youth, why live?
    The land of honourable death
    Is here:--up to the field, and give
    Away thy breath!
     
    Seek out--less often sought than found--
    A soldier's grave, for thee the best;
    Then look around, and choose thy ground,
    And take thy rest.
Note: "On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year" is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832.
Lord Byron, George Gordon (1788-1824)
Fonte: PoetryArchive

quarta-feira, 19 de abril de 2017

Mamãe Eu Quero (Carmen Miranda)



Nota

- Carmen Miranda a portuguesa que se fez cantora no Brasil, aqui a cantar a célebre canção "Mamãe Eu Quero".

- Dedico este vídeo à minha mãe que anteontem e ontem cantou esta canção para mim.  Os doentes, as funcionárias e as enfermeiras que passavam no corredor da casa de saúde onde nos encontrávamos pararam para a ouvir e divertiram-se muito. Foi uma festa à moda da ILDA, da ILDA minha mãe e da ILDA a autora da Marcha de Cangamba.
Rui Moio

Fonte. Youtube.com

Mamãe eu quero

Mamãe eu quero, mamãe eu quero
Mamãe eu quero mamar!
Dá a chupeta, dá a chupeta, ai, dá a chupeta
Dá a chupeta pro bebê não chorar!

Dorme filhinho do meu coração
Pega a mamadeira em vem entra no meu cordão
Eu tenho uma irmã que se chama Ana
De piscar o olho já ficou sem a pestana

Eu olho as pequenas, mas daquele jeito
E tenho muita pena não ser criança de peito
Eu tenho uma irmã que é fenomenal
Ela é da bossa e o marido é um boçal

Fonte da letra: Vagalume

terça-feira, 18 de abril de 2017

ADEUS, IRMÃO BRANCO!


 Geraldo Bessa Victor

ADEUS, meu irmão branco, boa viagem!

Chegou a hora de você voltar
para a Europa, a sua terra.
Quando você chegar, há-de falar
dos encantos que encerra
esta África Negra, tão distante,
tão distante, irmão branco...
Pois eu quero, neste instante
da partida, pedir-lhe uma promessa:
-- Não se esqueça da alma do negro,
não se esqueça!

Você há-de falar das terras africanas,
da mata e da cubata,
dos montes e das chanas;
mas não se esqueça da alma.
Você há-de falar do sol fogoso,
das caçadas e queimadas,
das noites que viveu em batucadas
no mais feiticeiro gozo;
mas não se esqueça da alma.

Vai falar do café, do algodão, do sisal,
da fruta tropical, enfim, de toda a flora;
mas não se esqueça da alma.
Você há-de falar dos negros no seu mato,
da negra tentadora
de corpo sensual,
mostrando até retrato;
mas não se esqueça da alma.

Adeus, meu irmão branco! Lá na Europa,
quando falar da tropical paisagem,
não se esqueça da alma do negro.

Adeus, meu irmão branco, boa viagem!

segunda-feira, 17 de abril de 2017

São sete e dez

São sete e dez.
Mas como o tempo passa!
É outra gente agora:
aquele
tem o cabelo,
a roupa
o jeito
de quem há-de ficar insatisfeito
se não repararem nele.


domingo, 16 de abril de 2017

Seis horas da manhã

Seis horas da manhã.
No céu
anda um silêncio azul-violeta.
Aqui,
ali,
além,
um motor a roncar
aquece.
Os pardais dão bicadas no silêncio
num tom mordente,
alegre,
impertinente.

Fonte: Blogue "Voar Fora da Asa", Post de 03Mar2013. Poema in "Cidade", Luanda 1960)

sábado, 15 de abril de 2017

Pai Nosso / Pater Noster


Pater Noster aqui cantada pelo próprio Jacques Précvert que também é o autor do poema

PATER NOSTER

Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y
Et nous nous resterons sur la terre
Qui est quelquefois si jolie
Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité
Avec son petit canal de l’Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai
Avec son océan Pacifique
Et ses deux bassins aux tuileries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terre
Offertes à tout le monde
Eparpillées
Emerveillées elles-mêmes d’être de telles merveilles
Et qui n’osent se l’avouer
Comme une jolie fille nue qui n’ose se montrer
Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Avec leurs tortionnaires
Avec les maîtres de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres
Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourrissant dans l’acier des canons.

PAI-NOSSO

Pai-Nosso, que estais no céu
Deixai-vos aí ficar
E nós ficaremos cá na terra
Que às vezes é linda de pasmar
Com os seus mistérios de Nova Iorque
E os seus mistérios de Paris
Que são tão bons como o da Trindade
Com o seu Regueirão dos Anjos
A sua Grande Muralha da China
A sua ria de Aveiro
As suas queijadinhas de Tomar
Com o seu oceano Pacífico
E os dois lagos do jardim das tulherias
Com o bom filho e a má rês
Com todas as maravilhas do mundo
Que aqui estão
À face da terra simplesmente
Oferecendo-se a todos
Disseminadas
E tão maravilhadas por se descobrirem tão maravilhosas
E não ousando admiti-lo
Como uma bela rapariga nua que não ousa mostrar-se
Com as desgraças deste mundo cão
Que são legião
Com os seus legionários
Com os seus tornionários
Com os senhores da terra
Com os seus mercenários seus traidores e seus vigários
Com os anos
E as estações
Com as raparigas bonitas e os velhos vilões
E com a palha da miséria a apodrecer no aço dos canhões.

Fonte: Blogue "Voar Fora da Asa", post de 29Mar2017

sexta-feira, 14 de abril de 2017

Avec le temps (Léo Ferré 1916-1993)



Fonte: Youtube.com https://www.youtube.com/watch?v=aiXcUTTLud4

Avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie le visage et l'on oublie la voix
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard
entre les mots, entre les lignes et sous le fard
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
avec le temps tout s'évanouit

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
avec le temps, va, tout va bien

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie les passions et l'on oublie les voix
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
et l'on se sent floué par les années perdues-
alors vraiment
avec le temps on n'aime plus


Con el tiempo

Con el tiempo...
Con el tiempo todo se va
Se olvida el rostro y se olvida la voz
Cuando el corazón ya no late,no vale la pena ir a buscar más lejos
Hay que dejar las cosas como son y están muy bien

Con el tiempo...
con el tiempo todo se va
El otro,al que se adoraba,al que se buscaba bajo la lluvia...
El otro,al que se adivinaba a la vuelta de una mirada,
entre palabras, entre líneas y entre polvos
de una promesa maquillada, que se va...
Con el tiempo todo se aleja

Con el tiempo...
Con el tiempo todo se va,todo se va,
aun los más bellos recuerdos tienen pinta de cosa de trapería
en los estantes de la muerte
el sábado por la noche cuando la ternura se va completamente sola.

Con el tiempo...
Con el tiempo todo se va
El otro al que se le daban viento y joyas,
por quien se hubiera vendido el alma por unos céntimos
Ante el que se arrastraba como se arrastran los perros
Con el tiempo se va, todo va bien

Con el tiempo...
Con el tiempo todo se va
Se olvidan las pasiones y se olvidan las voces
que deían bajito con palbras de la gente pobre:
“No vuelvas tarde.sobre todo no cojas frio”.

Con el tiempo...
Con el tiempo todo se va,
y uno se siente encanecido como un caballo agotado.
Y uno se siente catalogado al azar
Y uno se siente muy sólo quizá, pero tranquilo
Y uno se siente ridículo por los días perdidos...
Entonces, de verdad,
con el tiempo, ya no se ama

Fonte: Blogue "poemasemfrances.blogspot.pt"

quinta-feira, 13 de abril de 2017

Darkness

    I had a dream, which was not all a dream.
    The bright sun was extinguish'd, and the stars
    Did wander darkling in the eternal space,
    Rayless, and pathless, and the icy earth
    Swung blind and blackening in the moonless air;
    Morn came and went--and came, and brought no day,
    And men forgot their passions in the dread
    Of this their desolation; and all hearts
    Were chill'd into a selfish prayer for light:
    And they did live by watchfires--and the thrones,
    The palaces of crowned kings--the huts,
    The habitations of all things which dwell,
    Were burnt for beacons; cities were consum'd,
    And men were gather'd round their blazing homes
    To look once more into each other's face;
    Happy were those who dwelt within the eye
    Of the volcanos, and their mountain-torch:
    A fearful hope was all the world contain'd;
    Forests were set on fire--but hour by hour
    They fell and faded--and the crackling trunks
    Extinguish'd with a crash--and all was black.
    The brows of men by the despairing light
    Wore an unearthly aspect, as by fits
    The flashes fell upon them; some lay down
    And hid their eyes and wept; and some did rest
    Their chins upon their clenched hands, and smil'd;
    And others hurried to and fro, and fed
    Their funeral piles with fuel, and look'd up
    With mad disquietude on the dull sky,
    The pall of a past world; and then again
    With curses cast them down upon the dust,
    And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd
    And, terrified, did flutter on the ground,
    And flap their useless wings; the wildest brutes
    Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
    And twin'd themselves among the multitude,
    Hissing, but stingless--they were slain for food.
    And War, which for a moment was no more,
    Did glut himself again: a meal was bought
    With blood, and each sate sullenly apart
    Gorging himself in gloom: no love was left;
    All earth was but one thought--and that was death
    Immediate and inglorious; and the pang
    Of famine fed upon all entrails--men
    Died, and their bones were tombless as their flesh;
    The meagre by the meagre were devour'd,
    Even dogs assail'd their masters, all save one,
    And he was faithful to a corse, and kept
    The birds and beasts and famish'd men at bay,
    Till hunger clung them, or the dropping dead
    Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,
    But with a piteous and perpetual moan,
    And a quick desolate cry, licking the hand
    Which answer'd not with a caress--he died.
    The crowd was famish'd by degrees; but two
    Of an enormous city did survive,
    And they were enemies: they met beside
    The dying embers of an altar-place
    Where had been heap'd a mass of holy things
    For an unholy usage; they rak'd up,
    And shivering scrap'd with their cold skeleton hands
    The feeble ashes, and their feeble breath
    Blew for a little life, and made a flame
    Which was a mockery; then they lifted up
    Their eyes as it grew lighter, and beheld
    Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
    Even of their mutual hideousness they died,
    Unknowing who he was upon whose brow
    Famine had written Fiend. The world was void,
    The populous and the powerful was a lump,
    Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
    A lump of death--a chaos of hard clay.
    The rivers, lakes and ocean all stood still,
    And nothing stirr'd within their silent depths;
    Ships sailorless lay rotting on the sea,
    And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
    They slept on the abyss without a surge--
    The waves were dead; the tides were in their grave,
    The moon, their mistress, had expir'd before;
    The winds were wither'd in the stagnant air,
    And the clouds perish'd; Darkness had no need
    Of aid from them--She was the Universe.
Nota: "Darkness" is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832.
Fonte: PoetryArchive

quarta-feira, 12 de abril de 2017

Moçambique

Moçambique é com certeza
Uma expressão nacional
A palavra é portuguesa
E quer dizer Portugal

Há nela toda a nobreza
Que faz as palavras lindas
Um não sei quê de franqueza
Com sabor de boas-vindas

Moçambique,
que palavra tão bonita
fique lá onde ela fique
diga lá quem a disser

Moçambique,
é alegre como a chita
Tem a graça e tem o timbre
Dum sorriso de mulher

Moçambique é com razão
Traduzido em português
Aquela casa onde o pão
É para dois e chega a três
E como há gosto em servir
Quem acaba de chegar
O sorriso vai abrir
E a franqueza manda entrar

Moçambique,
que palavra tão bonita
fique lá onde ela fique
diga lá quem a disser

Moçambique,
é alegre como a chita
tem a graça e tem o timbre
dum sorriso de mulher

João Maria Tudella
Compositor. Fonseca, Ferreira

Fonte: Vagalume

terça-feira, 11 de abril de 2017

Ce que disent les hirondelles (Theophile Gautier - 1811-1872)

Déjà plus d’une feuille sèche
Parsème les gazons jaunis;
Soir et matin, la brise est fraîche,
Hélas! les beaux jours sont finis!

On voit s’ouvrir les fleurs que garde
Le jardin, pour dernier trésor;
Le dahlia met sa cocarde
Et le souci sa toque d’or

La pluie au bassin fait des bulles,
Les hirondelles sur le toit
Tiennent des conciliabules:
Voici l’hiver, voici le froid!

Elles s’assemblent par centaines,
Se concertant pour le départ.
L’une dit: ‘Oh! que dans Athènes
Il fait bon sur le vieux rempart!

‘Tous les ans j’y vais et je niche
Aux métopes du Parthénon.
Mon nid bouche dans la corniche
Le trou d’un boulet de canon.’

L’autre: ‘J’ai ma petite chambre
A Smyrne, au plafond d’un café.
Les Hadjis comptent leurs grains d’ambre
Sur le seuil, d’un rayon chauffé.

J’entre et je sors, accoutumée
Aux blondes vapeurs des chibouchs,
Et parmi des flots de fumée
Je rase turbans et tarbouchs.’

Celle-ci: ‘J’habite un triglyphe
Au fronton d’un temple, à Balbeck.
Je m’y suspens avec ma griffe
Sur mes petits au large bec.;

Celle-là: ‘Voici mon adresse:
Rhodes, palais des Chevaliers;
Chaque hiver, ma tente s’y dresse
Au chapiteau des noirs piliers.’

La cinquième: ‘Je ferai halte,
Car l’âge m’alourdit un peu,
Aux blanches terrasses de Malte
Entre l’eau bleue et le ciel bleu.’

La sixième: ‘Qu’on est à l’aise
Au Caire, en haut des minarets!
J’empâte un ornement de glaise,
Et mes quartiers d’hiver sont prêts.’

‘A la seconde cataracte,
Fait la dernière, j’ai mon nid;
J’en ai noté la place exacte,
Dans le pschent d’un roi de granit.’

Toutes: ‘Demain combien de lieues
Auront filé sous notre essaim,
Plaines brunes, pics blancs, mers bleues
Brodant d’écume leur bassin!’

Avec cris et battements d’ailes,
Sur la moulure aux bords étroits,
Ainsi jasent les hirondelles,
Voyant venir la rouille aux bois.

Je comprends tout ce qu’elles disent,
Car le poète est un oiseau;
Mais, captif, ses élans se brisent
Contre un invisible réseau!

Des ailes! des ailes! des ailes!
Comme dans le chant de Rückert,
Pour voler là-bas avec elles
Au soleil d’or, au printemps vert!


Lo que dicen las golondrinas

Aquí y allá se ven las secas hojas
sobre campos de hierba amarillenta;
desde el alba a la noche el viento es fresco,
éste es el fin del tiempo de verano.

Veo abrirse las flores que conserva
el jardín como un último tesoro:
quiere lucir la dalia su divisa,
la maravilla su dorada toca.

La lluvia en el estanque hace burbujas;
y tienen conciliábulos extraños
las golondrinas sobre los tejados:
¡Ya ha llegado el invierno con sus fríos!

Se reúnen por cientos con el fin
de llegar a un acuerdo sobre su éxodo.
Una dice: «Qué bien se está en Atenas,
viéndolo todo desde la muralla.

Todos los años voy allí y anido en
metopas del mismo Partenón.
En los frisos mi nido disimula
el hueco de una bala de cañón.»

Otra dice: «Yo tengo mi cuartito
en Esmirna, en el techo de un café;
sus granos de ámbar cuentan los hayíes
en el umbral que recalienta el sol.

Entro y salgo, avezada como estoy
a los rubios vapores de las pipas,
y entre mares humosos rozo siempre
los turbanes y feces al pasar.»

Ésta dice: «Yo habito en un triglifo,
en el frontón de un templo, allá en Baalbek;
allí me poso y me sujeto, encima
de mis crías de pico puntiagudo.»

Otra dice: «Sabed mi dirección:
Rodas, palacio de los caballeros;
cada invierno mi tienda se alza allí
en capiteles de negros pilares.»

Y la quinta: «Yo voy a descansar,
pues la edad no permite largos vuelos,
en las blancas terrazas que hay en Malta,
entre el azul del agua y el del cielo.»

La sexta: «¡Hay que ver qué bien se está
en El Cairo y sus altos minaretes!
Recubro con el barro un ornamento
y mi cuartel de invierno ya está listo.»

«Pues yo tengo mi nido», dice la última
«donde está la segunda catarata;
el exacto lugar está indicado
en el psen de un monarca de granito».

«Mañana cuántas leguas», dicen todas,
«nuestra bandada habrá dejado atrás,
pardas llanuras, picos blancos, mares
azules con bordados espumosos».

Entre tanto chillido y aleteo,
sobre estrechas cornisas de la altura,
conversan entre sí las golondrinas
viendo cómo la herrumbre invade el bosque.

Comprendo las palabras que se dicen
porque al fin el poeta es como un pájaro;
pero, ay, está cautivo, y sus impulsos
se rompen contra redes invisibles.

¡Alas quiero tener, dadme unas alas!,
como dice aquel cántico de Rückert,
para volar con ellas hacia el oro del sol,
hacia la primavera verde.

Libellés : Teophile Gautier

Fonte: Blogue "poemasemfrances.blogspot.pt"


segunda-feira, 10 de abril de 2017

Je n'ai pas oublié... (Charles Baudelaire - 1821-1867)



Fonte: Youtube.com

Je n'ai pas oublié...
Je n'ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille;
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus,

Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe
Semblait, grand oeil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
Répandant largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.


Yo no he olvidado...
Yo no he olvidado, vecina a la ciudad,
Nuestra blanca morada, pequeña pero tranquila;
Su Pomona de yeso y su vieja Venus
En un bosquecillo insignificante ocultando sus miembros desnudos,

Y el sol, en la tarde, refulgente y soberbio,
Que, detrás del cristal en que se quebraba su gavilla,
Parecía, ojo inmenso abierto en el cielo curioso,
Contemplar vuestras cenas largas y silenciosas,
Derramando generosamente sus bellos reflejos de cirio
Sobre el mantel frugal y las cortinas de sarga.

Fonte da letra: Blogue "poemasemfrances.blogspot.pt"

domingo, 9 de abril de 2017

Kanibambo (João Maria Tudella)



Fonte. Youtube.com

Kanimambo!
Kanimambo!!!

INSTRUMENTAL

Kanimambo!

Kanimambo, só contigo
Eu consigo, entender o amor.
Kanimambo, preso aos laços
Dos treus braços, a vida é melhor.

É por isso, quando tu sorris
Que o feitiço, me faz tão feliz.
E me obriga, a que eu diga
Kanimambo, como o negro diz.

Obrigado, Muchas gracias,
Merci Bien, Tudo é Kanimambo.
Danka schône, Grazia Tanta,
Many Thanks, tudo é Kanimambo.

Obrigado, Muchas gracias,
Merci Bien, Tudo é Kanimambo.
Danka schône, Grazia Tanta
Many Thanks, tudo é Kanimambo.

INSTRUMENTAL

Kanimambo!!!

Kanimambo, se mais linda
Fosse ainda, a expressão landim.
Kanimambo, não diria
Como eu queria, o que és para mim.

Não sei bem, a razão porquê
Sei que vem, de ti não sei quê.
E que ao ver-te, sou credor
De dizer-te, Kanimambo amor.

Obrigado, Muchas gracias,
Merci Bien, tudo é Kanimambo.
Danka schône, Grazia Tanta
Many Thanks, tudo é Kanimambo.

Obrigado, Muchas gracias,
Merci Bien, tudo é Kanimambo.
Danka schône, Grazia Tanta
Many Thanks, tudo é Kanimambo.

Tudo é Kanimambo.
Tudo é Kanimambo.
Kanimambo!!!

Fonte da letra: Vagalume

sábado, 8 de abril de 2017

SER PROFESSOR É...

Ser professor é professar a fé e a certeza de
que tudo terá valido a pena se o aluno sentir-se feliz
pelo que aprendeu com você e pele que ele lhe ensinou...

Ser professor é consumir horas e horas pensando
em cada detalhe daquela aula que, mesmo ocorrendo
todos so dias, a cada dia é única e iroiginal...

Ser professor é entrar cansado numa sala de aula e,
diante da reacção da turam, transfotrmar cansaço
numa aventura maravilhosa de sensinar e aprender...

Ser professor é importar-se com o outro numa
dimensão de quem cultuiva uma planta muito rara que
necessita de atenção, amor e cuidado.

Ser professor é ter a capacidade de "sair de cena",
sem sair do espectáculo".
Ser professor é apontar caminhos, mas deixar que
o aluno caminhe com seus próprios pés...

Antero Simões
Fonte: Facebook de Antero Simões

sexta-feira, 7 de abril de 2017

Comboio da Chibia

Bitola estreita
comboio da Chibia
puxa que puxa
vai que não vai
devagarinho...

E sempre à espreita
na curva do caminho
agarra-se a miudagem
que vai que não vai
no estribo da carruagem
gozar um pouquinho...

Carrocel ofegante
o comboio da Chibia
puxa que puxa
chia que chia
e a miudagem ululante...

Quem mais não tem
brinca com o perigo
chama-lhe amigo
e vitória também.

Puxa que puxa
chia que chia
divertimento do dia
sofrimento... da bucha.

Fonte: Blogue "A Poesia de Valério Guerra", post de 15Jun2005

quinta-feira, 6 de abril de 2017

Léo Ferré - L´ Invitation au voyage (Charles Baudelaire 1821-1867)



Fonte. Youtube.com https://www.youtube.com/watch?v=gFrWBbTywmo&t=101s

L'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De les traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Fonte: Les Grandes Classiques, Charles Baudelaires

quarta-feira, 5 de abril de 2017

Le Déserteur




Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter.

Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins.

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens :
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.

Nota. "Crée en 1954, les paroles sont de BORIS VIAN
Fonte:  http://etab.ac-poitiers.fr/coll-champdeniers/IMG/pdf/frcs_hda_-_le_deserteur_1.pdf

terça-feira, 4 de abril de 2017

Il Silenzio - Nini Rosso played on guitar by Eric



Fonte. Youtube.com
https://www.youtube.com/watch?v=Rslg9X0rY4Yhttps://www.youtube.com/watch?v=Rslg9X0rY4Y

segunda-feira, 3 de abril de 2017

Le Chant des Partisans (Anna Marly) e cantado por Léo Ferré e na versão de Germaine Sablon - [video 1963]








Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines? 
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu´on enchaîne? 
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c´est l´alarme. 
Ce soir l´ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes. 

Montez de la mine, descendez des collines, camarades! 
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades. 
Ohé, les tueurs à la balle ou au couteau, tuez vite! 
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite... 

C´est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères. 
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère. 
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves. 
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève... 

Ici chacun sait ce qu´il veut, ce qu´il fait quand il passe. 
Ami, si tu tombes un ami sort de l´ombre à ta place. 
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes. 
Sifflez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute... 

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines? 
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne? 
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh..


Fonte: Youtube.com
https://www.youtube.com/watch?v=1hjwicn_evs
https://www.youtube.com/watch?v=rNRq725BUbg
https://www.youtube.com/watch?v=dJI5cEd-nwM&list=RDdJI5cEd-nwM#t=69

Fonte da Letra: http://www.paroles.net/anna-marly/paroles-le-chant-des-partisans

domingo, 2 de abril de 2017

Salade de Fruits in Best de Bourvil



Salade de Fruits
Ta mère t'a donné comme prénom
Salade de fruits, ah! quel joli nom
Au nom de tes ancêtres hawaïens
Il faut reconnaître que tu le portes bien

Salade de fruits, jolie, jolie, jolie
Tu plais à mon père, tu plais à ma mère
Salade de fruits, jolie, jolie, jolie
Un jour ou l'autre il faudra bien
Qu'on nous marie

Pendus dans la paillote au bord de l'eau
Y a des ananas, y a des noix de cocos
J'en ai déjà goûté je n'en veux plus
Le fruit de ta bouche serait le bienvenu

Je plongerai tout nu dans l'océan
Pour te ramener des poissons d'argent
Avec des coquillages lumineux
Oui mais en revanche tu sais ce que je veux

On a donné chacun de tout son cœur
Ce qu'il y avait en nous de meilleur
Au fond de ma paillote au bord de l'eau
Le palmier qui bouge c'est un petit berceau

Salade de fruits, jolie, jolie, jolie
Tu plais à ton père, Tu plais à ta mère
Salade fruits, jolie, jolie, jolie
C'est toi le fruit de nos amours !
Bonjour petit !

Fonte: Youtube.com - Best of Bourvil
https://www.youtube.com/watch?v=NSXFvECdNj4

Fonte da letra: www.letras.mus.br https://www.letras.mus.br/altery-mathe/1359617/




sábado, 1 de abril de 2017

MIMOS PARA ELISA

elisa. elisa tem ancas gordas e beiços carnudos.
elisa gosta de telefonar ao noivo. sentada no so
fá, com o joãozinho à beira, marca o número e diz:
elisa sim meu bem. entretanto o joãozinho mete o
s dedos por baixo da saia de elisa, mete as mãos,
mete os braços. elisa diz: sim meu bem. enquanto
elisa se recosta, joãozinho mete a cabeça debai
xo das saias de elisa, e faz que sim, faz vivamen
te que sim, enquanto elisa diz: sim meu bem. sim.
estes telefonemas com o noivo são tão longos! se
pararam-se há pouco tempo. o noivo suplica: não
chores elisa. não suspires. a separação não será
eterna. elisa acalma-se. joãozinho sai cá para fo
ra. elisa chega-se muito a ele. joãozinho está ag
ora de pé. o noivo fala fala fala. pergunta: elisa
já comeste os bombons todos que te mandei minha
gulosa? elisa não responde. está com a boca cheia
.  mesmo na conchinha do ouvido, muito suavemente,
o noivo chama-lhe gulosa. e outros mimos. outros.

in «Santa Copla Carnal»
Fonte: ALBERTO PIMENTA, ANTOLOGIA DE POEMAS AQUI E LÁ ESCARBADOS

Related Posts with Thumbnails